Рим 5:1-2: "Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией."
Как многоценна милость Твоя, Боже!
И Слово Твоё, как воды глоток...
Когда в пустыне я стою на раздорожье-
И всё мне кажется не так... Не тым... Не то...
В Духе Святом приходит утешение
Ты милосердье снова обновил
И в Слове Божьем я нашёл решение-
Ответ один: КАК НАС ТЫ ВОЗЛЮБИЛ!!!
Пошёл на Крест! И заклеймён позором!!!
Какая Жертва! Этот подвиг Твой!!!
По Долороза шёл ущербным коридором-
Чтобы я- грешник... Стал навек- святой!!!
Такая милость! И в гвоздях- прощение!
Такая щедрость- Небо, Вечный Дом!
За распинавших со Креста прошение:
Прости, Отец!!! Не ведают о том....
Мы видим Свет! Во Свете Твоём, Боже!
А раньше светом нам казалась только тьма...
И Слово говорит точнее, строже
И убедительнее, с каждым днём, весьма..
Я своё сердце к Слову открываю
Ты научил меня читанью между строк...
И с каждым днём всё больше понимаю-
Что только Ты, Господь, Спаситель мой и Бог!!!
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 2049 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.